”鼻をすする・鼻をかむ”って英語でどう言うの?
Hi, everyone.
今日の東京は
It’s a lovely warm day.
How’s the weather where you live?
皆様のところは如何ですか?
花粉症で鼻水が・・・
さて、今日はうちの外国講師アリソン先生と私の会話をご紹介します。
A=Alison B=私
A: It’s a beautiful day. It seems like spring has started.
B: Yeah, it’s great. Some people get hayfever though. Do you?
A: No, I’m lucky. What about you?
B: I don’t either.
A: That’s good. The only thing that bothers me is the constant sniffing on the train. It drives me crazy.
B: I know…. They should blow their nose.
A: Yeah. Do us all a favor!
★文法・フレーズの説明
sniffing=鼻をすする
It drives me crazy.=ものすごくイラっとする。我慢できない。
drive=人を駆り立てるという意味
例文)
That noise is driving me crazy! あの音のせいで気が変になりそうだ!
blow one’s nose=鼻をかむ
日本語を見て英語が瞬時に言えるように練習しましょう。
いいお天気だね。春ですね。
いいね~。でも花粉症の人いるよね。(何人かは花粉症だよね)
あなたは?
ラッキーなことに私は(花粉症)はないんだ。あなたは?
私もないんだ。
それは良かった。ただ迷惑なのは電車の中で絶え間なく鼻をすする音。
ものすごくイラっとするんだよね。
分かるわ~。鼻をかめば良いのにね。
そうだね、それが私達(欧米人)のお願い。
いきなりですが質問。
あなたは、
sniffing派(鼻をすする)or blowing派(鼻をかむ)?
実は、鼻をすする行為って海外ではマナー違反なのです。
風邪を引いた時や花粉症などで鼻を「ズズー」っとすすり上げるのはNG!なのです。
特にヨーロッパ方面では、かなり不愉快な印象を与えてしまいます。
N.Z.でもそうですが、
鼻をすする
と言う行為自体が無いのです。
みんなどうしているかと言うと・・・
ハンカチではなをぬぐう又は、
ハンカチで鼻をかんでいるのです。
最初にこの光景を目にしたときは私もびっくりしました。
ところ変われば習慣も変わります。
なので、欧米人は、
日本人があっちでもこっちでも、
鼻をすすっている
あの音が、
とーっても
我慢できない!らしい・・・。(゚ー゚;
でも、今日のレッスンで、ある生徒さんが、
多くの日本人は、
子供の時に人前で鼻をかむことは失礼。と教わったので、
鼻をすするのでは・・・?
と言う話になった。
そう言われるとそうかも?
文化が違うから解釈も変わりますね。
でもね、
最近の日本の小学校は、
(小学校で英語を教えているのでそこら辺り良く観察しています。)
子供が鼻水や鼻が出る時は、
先生がすぐ
ティッシュを渡し、
鼻をかませているのです。
最近は医学的に、
鼻をすする→ばい菌が体の中に残る→体に良くない
(鼻水の中には、ホコリや菌が含まれていて、
その鼻水をすするということは、喉に負担をかけることにつながり、特に花粉症の人の場合、花粉が含まれた鼻水をすすると、
アレルギー物質を体内にとりこんでしまうことになるので、
さらに鼻水が流れ出てしまう・・・らしいのです。)
と言うことが証明されているので、
今の子供たちは、
人前で鼻をかむことを、
失礼だとは思っていないようです。
何よりも、
ばい菌は外に出した方が良いですよね。^^
ですから、
私はもう何年も前から、
blowing派(鼻をかむ)です。(*^▽^*)