これって英語で何て言うの?

  1. HOME
  2. お知らせ
  3. ”鼻をすする・鼻をかむ”って英語でどう言うの?

”鼻をすする・鼻をかむ”って英語でどう言うの?

Hi, everyone.
今日の東京は

It’s a lovely warm day.

How’s the weather where you live?
皆様のところは如何ですか?

花粉症で鼻水が・・・

さて、今日はうちの外国講師アリソン先生と私の会話をご紹介します。

A=Alison B=私

A: It’s a beautiful day. It seems like spring has started.
B: Yeah, it’s great. Some people get hayfever though. Do you?
A: No, I’m lucky. What about you?
B: I don’t either.
A: That’s good. The only thing that bothers me is the constant sniffing on the train. It drives me crazy.
B: I know…. They should blow their nose.
A: Yeah. Do us all a favor!

★文法・フレーズの説明

sniffing=鼻をすする
It drives me crazy.=ものすごくイラっとする。我慢できない。
drive=人を駆り立てるという意味
例文)
That noise is driving me crazy! あの音のせいで気が変になりそうだ!
blow one’s nose=鼻をかむ

日本語を見て英語が瞬時に言えるように練習しましょう。

いいお天気だね。春ですね。
いいね~。でも花粉症の人いるよね。(何人かは花粉症だよね)

あなたは?
ラッキーなことに私は(花粉症)はないんだ。あなたは?
私もないんだ。
それは良かった。ただ迷惑なのは電車の中で絶え間なく鼻をすする音。
ものすごくイラっとするんだよね。

分かるわ~。鼻をかめば良いのにね。
そうだね、それが私達(欧米人)のお願い。

いきなりですが質問。

あなたは、

sniffing派(鼻をすする)or blowing派(鼻をかむ)?

実は、鼻をすする行為って海外ではマナー違反なのです。

風邪を引いた時や花粉症などで鼻を「ズズー」っとすすり上げるのはNG!なのです。

特にヨーロッパ方面では、かなり不愉快な印象を与えてしまいます。

N.Z.でもそうですが、

鼻をすする

と言う行為自体が無いのです。

みんなどうしているかと言うと・・・

ハンカチではなをぬぐう又は、

ハンカチで鼻をかんでいるのです。

最初にこの光景を目にしたときは私もびっくりしました。

ところ変われば習慣も変わります。

なので、欧米人は、

日本人があっちでもこっちでも、

鼻をすすっている

あの音が、

とーっても

我慢できない!らしい・・・。(゚ー゚;

でも、今日のレッスンで、ある生徒さんが、

多くの日本人は、

子供の時に人前で鼻をかむことは失礼。と教わったので、

鼻をすするのでは・・・?

と言う話になった。

そう言われるとそうかも?

文化が違うから解釈も変わりますね。

でもね、

最近の日本の小学校は、
(小学校で英語を教えているのでそこら辺り良く観察しています。)

子供が鼻水や鼻が出る時は、

先生がすぐ

ティッシュを渡し、

鼻をかませているのです。

最近は医学的に、

鼻をすする→ばい菌が体の中に残る→体に良くない

(鼻水の中には、ホコリや菌が含まれていて、
その鼻水をすするということは、喉に負担をかけることにつながり、特に花粉症の人の場合、花粉が含まれた鼻水をすすると、
アレルギー物質を体内にとりこんでしまうことになるので、
さらに鼻水が流れ出てしまう・・・らしいのです。)

と言うことが証明されているので、

今の子供たちは、

人前で鼻をかむことを、

失礼だとは思っていないようです。

何よりも、

ばい菌は外に出した方が良いですよね。^^

ですから、

私はもう何年も前から、

blowing派(鼻をかむ)です。(*^▽^*)

お知らせ

お知らせ一覧
Secured By miniOrange